1. 尊龙凯时·(中国)人生就是搏!

      JOC INTERNATIONAL TECHNICAL ENGINEERING CO.,LTD.
      尊龙凯时国际技术工程有限尊龙凯时
      人才理念

      Talent Concept

      人才培养

      Talent Clutivation

      招聘岗位

      Recruitment

      职场心得

      发布时间:2014-05-19
      英语翻译工作心得

              自今年一月初至今,我在本部门接触较多的一部分工作内容是合同翻译等相关工作。经过近四个月的磨练和部门领导的悉心指导,写下个人一点愚拙之见与同事分享:


      1、了解翻译材料的背景

              无论是英翻汉,亦或是汉翻英,尽可能地了解翻译材料的背景知识是十分必要的。初来本部门之时,我对部门在手合同的来龙去脉不甚清楚,因此,在合同翻译之前就需要先对合同开展的背景、合作方信息、合同执行情况进行大致了解。这是翻译成功与否的关键。


      2、攻克单词和语法

              合同中涉及很多专业术语和习惯表达,因此求助翻译工具是攻克单词难关的重要途径。除了大家熟知的翻译电子词典外,中国知网的学术翻译可以用来解决电子词典专业词库不足的弊端。合同中的语法和句式较为复杂,这就需要尽可能地利用拆分翻译的方法,把复杂句式用简明的中文表达出来。这部分更多的是考察个人英语基础的扎实程度。


      3、语言要规范
              直接从英文翻译为中文,不免存在语句表述不符合中文习惯的问题。解决这一问题最有效的方法就是在日常工作中,多多阅读中文合同中的语句表达方式,培养自己规范的语言表述能力。这部分需要翻译者有着良好的中文行文表达能力。


              翻译考验得不仅仅是个人的英文能力,更是对自己业务熟悉程度、中文表达能力等的综合考查。就是这些点滴的基础工作让我慢慢积累,期待自己在以后的翻译工作中收获更多、提高更多。



      工程二部
      周艺

      友情链接: